商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
诉衷情•雪夜怀女僧谷虚 |
Su Zong Qing: In einer Schneenacht denke ich an die Nonne Gu Xu zurück |
| |
|
| |
|
| 无端小立琐窗前, |
Ohne Grund stehe ich eine Weile am Gitterfenster |
| 飞絮影连天。 |
Die Schatten der fliegenden Weidenkätzchen gehen in den Himmel über |
| 蒲团雪深三尺, |
Auf der Meditationsmatte liegt der Schnee drei Fuß hoch |
| 参透几多禅。 |
Wie viel tiefe Versenkung sie wohl brauchte, bevor sie erleuchtet wurde |
| 花欲绽, |
Die Blüten sind dabei, sich zu öffnen |
| 鸟犹寒, |
Die Vögel frieren noch |
| 孰相怜。 |
Wer hat Mitleid mit ihnen |
| 歌翻白雪, |
Lieder treiben im weißen Schnee |
| 笛弄梅花, |
Eine Flöte spielt das Stück Pflaumenblüte |
| 两鬓霜添。 |
Meine beiden Schläfen sind frostiger geworden |