商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)

   
   
   
   
   

诉衷情•雪夜怀女僧谷虚

Su Zong Qing: In einer Schneenacht denke ich an die Nonne Gu Xu zurück

   
   
无端小立琐窗前, Ohne Grund stehe ich eine Weile am Gitterfenster
飞絮影连天。 Die Schatten der fliegenden Weidenkätzchen gehen in den Himmel über
蒲团雪深三尺, Auf der Meditationsmatte liegt der Schnee drei Fuß hoch
参透几多禅。 Wie viel tiefe Versenkung sie wohl brauchte, bevor sie erleuchtet wurde
花欲绽, Die Blüten sind dabei, sich zu öffnen
鸟犹寒, Die Vögel frieren noch
孰相怜。 Wer hat Mitleid mit ihnen
歌翻白雪, Lieder treiben im weißen Schnee
笛弄梅花, Eine Flöte spielt das Stück Pflaumenblüte
两鬓霜添。 Meine beiden Schläfen sind frostiger geworden